Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj?
Zdrav razum
Bistvo marketinškega prevoda je prenesti prodajno sporočilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum. Dobesedni prevodi v marketinških vodah kaj hitro postanejo smešni, občasno pa celo katastrofalni. Znamenita ameriška veriga hitre hrane KFC se je tako pred nekaj desetletji močno opekla na kitajskem trgu, saj so svoj slogan Finger-lickin’ good precej dobesedno prevedli v nekaj, kar v kitajščini zlahka razumemo tudi kot pojejte svoje prste. Ne preveč posrečen slogan za prehrambno industrijo, se strinjate?
Kulturni pomen
Prevajalci marketinških besedil morajo biti zelo dobro podkovani v kulturi in izrazoslovju obeh jezikov, saj lahko enake besede (ali besedne zveze) v enem jeziku nosijo precej drugačen pomen kot v drugem. Pa ne le besede (ali besedne zveze) – tudi običaji, navade, tradicija in pravila določenih kultur so ključni za dobre marketinške prevode. Znano farmacevtsko podjetje je pred leti za svoje marketinško sporočilo uporabilo 3 slike, ki so po vrsti prikazovale obraz, spačen od bolečine, obraz, ki jemlje zdravilo, in nazadnje še zdrav, vesel obraz. Kakšna škoda, da so oglas brez premisleka neposredno prevedli za arabski trg, kjer berejo od desne proti levi …
Besede niso pomembne same po sebi
Pri prevajanju večine običajnih besedil se prevajalci najprej osredotočijo na iskanje ustreznih besed v ciljnem jeziku, nato pa prevedene besede sestavijo v smiselne stavke, povedi, misli in odstavke, tako da dobijo smiselno celoto. Pri marketinškem prevajanju pa je postopek pogosto ravno obraten – najprej se ukvarjamo s celoto, šele nato pa poiščemo ustrezne besede za realizacijo te celote.
Bistvo marketinškega prevoda namreč ni v tem, da prenaša pomen posameznih besed. Niti v tem, da prenaša sestavljeni pomen več besed, ki tvorijo besedne zveze, stavke in povedi. Bistvo marketinškega prevoda je, da prenaša idejo. Idejo, ki osvoji ciljno občinstvo in jih nagovori k ukrepanju.
Povsem drugačen cilj
Pri marketinških prevodih so rezultati v pomenskem smislu pogosto precej različni od izvirnika, že zaradi tega, ker je cilj povsem drugačen. Cilj običajnih prevodov je najti ustrezne besede v drugem jeziku tako, da se prenese pomen izvirnega besedila. Pri marketinških prevodih pa je vedno treba sporočilo prilagoditi tako, da ustreza izbrani industriji, trgu ali ciljni skupini. Marketinški prevod lahko tako vsebuje popolnoma druge besede in drugačen pomen, vendar mora ohraniti svoj namen, slog, kontekst in – še najpomembneje – namen.
Za zaključek …
Prevajanje marketinških besedil je torej precej zapleten proces, ki od prevajalca zahteva veliko znanja, izkušenj, kreativnosti in marketinških veščin. Priporočamo vam, da tovrstne prevode vedno zaupate strokovnjakom, ki obvladajo svoje delo, saj vam bodo vaša marketinška besedila le tako lahko pomagala doseči vaše cilje.