Se pogosto znajdete v vlogi naročnika prevodov ali lektur? Potem zagotovo že veste, kaj vse prevajalska agencija potrebuje za prevzem naročila, če pa se s tem soočate prvič, pa nekaj osnovnih pravil morda ne bo odveč. Številni naročniki so namreč mnenja, da zadostuje, če agenciji pošljejo le besedilo, ki potrebuje prevod ali lekturo, a če boste poskrbeli še za nekaj dodatnih informacij, bo končni izdelek še bolj kvaliteten, vi pa z rezultati še bolj zadovoljni.
Pravilo #1: Dajte natančna navodila
Pomembno je, da prevajalski agenciji že ob naročilu poveste, kakšno storitev želite (prevod, lekturo, sodni prevod …). Če potrebujete prevod, agenciji nikar ne pozabite zaupati tudi jezika, v katerega naj prevedejo besedilo – najpogosteje gre res za kombinacijo slovenščine in angleščine, a ker večina agencij prevaja tudi različne druge jezikovne kombinacije, brez te informacije ne bo šlo.
Pravilo #2: Izberite pravi format
Najlažje, najhitreje in najceneje bo, če svoje besedilo pošljete v formatu, ki ga je moč urejati; takšne so denimo datoteke, ki jih ustvarite v programu Word, Excel, Power Point. Drugi formati, kot sta denimo PDF ali celo JPEG, so precej bolj zapleteni in časovno zamudni za obdelavo, poleg tega pa bo končna cena prevoda zaradi več vloženega časa mogoče višja. Če je to le možno, prevajalski agenciji torej pošljite besedilo v Wordovi datoteki, saj boste s tem vsem vpletenim prihranili kar nekaj časa in denarja, predvsem pa bo tudi oblika besedila ostala enaka kot v izvirniku.
Pravilo #3: Postavite konkreten rok
Prevajalske agencije pogosto prejmejo naročila, v katerih je kot rok zapisano »čim prej«. A čim prej je zelo raztegljiv pojem: za nekatere je to čez mesec dni, za nekatere čez teden dni, za nekatere pa že jutri. Če boste izvajalcu zaupali točen datum in po možnosti tudi uro, do katere potrebujete prevod oziroma lekturo, boste hitreje dobili natančno oceno stroškov in informacijo, ali je storitev v vašem časovnem roku sploh mogoča.
Pravilo #4: Zahtevajte potrditev
Vsaka dobra prevajalska agencija redno spremlja svoj elektronski poštni predal in ohranja nenehen nadzor nad naročili, ki prihajajo – a vseeno ne bo odveč, če ob naročilu prosite tudi za potrditev, da so vaši dokumenti varno prispeli do prevajalca. Tehnologija včasih vseeno zataji, do napak pa prihaja tudi zaradi človeškega faktorja (tako na vaši kot tudi na izvajalčevi strani), zato si lahko z zahtevo po potrditvi naročila prihranite kar nekaj sivih las.
Pravilo #5: Zagotovite kontaktno osebo
To je še posebej pomembno v primerih, ko je rok za prevod ali lekturo zelo kratek. Prevajalski agenciji zagotovite e-poštni naslov in telefonsko številko osebe, ki lahko poda odgovore na morebitna vprašanja. Pri številnih prevodih se namreč pojavijo dileme, ki se s pomočjo pravih informacij lahko hitro razrešijo, kar posledično poskrbi za še boljšo kakovost prevoda. Pomembno je, da je kontaktna oseba nekdo, ki dobro pozna cilje in namene besedila, ki se prevaja oziroma lektorira, obenem pa mora biti ta oseba tudi zelo odzivna, saj je hiter pretok informacij ob kratkih rokih ključnega pomena.