Naučimo se albanskih fraz

Ameriška antropologinja, ki je lani pisala blog svojih dogodivščin v Albaniji, se je dosti ukvarjala s albanskimi izrazi in pregovori, ki so značilni za tamkajšnje prebivalce. Na blogu je sestavila seznam svojih najljubših albanskih izrazov z angleškimi prevodi, ki se jih lahko naučite tudi vi J

Albansko: Mos bie nga Kina

Angleško: Don’t come from China

Slovensko: Ne hodi naokoli do Kitajske

Pomen: Izraz pomeni, naj ljudje pri razlaganju stvari naj ne komplicirajo ali se zapletajo. Z drugimi besedami – neposrednost je najboljši način izražanja.

Albansko: Kali kuqe ka nje huqe

Angleško: Even the red horse has it’s flaw

Slovensko: Celo rdeči konj ima svoje napake

Pomen: Izraz pomeni, da ima vsako dekle, četudi je izjemno lepa navzven, zagotovo kakšno pomanjkljivost, četudi ta na prvi pogled ni vidna.

Albansko: Te bashkohet toke me qiellen, ti nuk do te paguash per kafe!”

Angleško: Even if the earth and sky were to meet, you cannot pay for this coffee

Slovensko: Tudi če se zemlja in nebo srečata, ne moreš plačati za kavo

Pomen: Pokroviteljstvo oziroma plačevanje za pijačo je lahko v Albaniji zelo dramatično, še posebej, če več ljudi za isto mizo vztraja pri plačilu.

Albansko: “Djali pa vellai eshte si zog pa krah”

Angleško: A boy without a brother is like a bird without a wing

Slovensko: Moški brez brata je kot ptica brez kril

Pomen: Velike družine in močne družinske vezi so v Albaniji zelo cenjene. V vsaki družini je zato pomembno, da jo sestavlja več otrok, poseben privilegij pa imajo moški potomci.

Albansko: Bej syte kater”

Angleško: Make four eyes.

Slovensko: Imej oči na hrbtu

Izraz pomeni, da je potrebno v določeni situaciji biti zelo previden.

Komentarji so onemogočeni.