Da ne bo zadrege…

Zagotovo ste na televiziji ali na spletu že naleteli na malce zgrešene prevode iz različnih tujih jezikov. Napačni prevodi dokazujejo, da je treba pri besedah, besednih zvezah in stavkih najprej natančno analizirati njihove pomene in jih šele nato prevesti. Do zadreg prihaja tudi pri prevodih iz slovenskega jezika v tuje jezike. Ponujamo vam nekaj primerov napačnih prevodov, ki vas bodo zagotovo nasmejali.

 

»She is drop dead gorgeous« – ima mrtev videz. Pravilno: izgleda fantastično.

»House warming party« – zabava za ogrevanje hiše. Pravilno: zabava ob vselitvi v novo stanovanje

»To bark up the wrong tree« – lajati na napačno drevo. Pravilno: biti na napačni strani.

»Between a rock and a hard place« - med skalo in težkim prostorom. Pravilno: stanje med dvema težkima odločitvama.

»Hold your horses« – drži svoje konje. Pravilno: bodi potrpežljiv.

Komentarji so onemogočeni.