Zakaj so hitri prevodi običajno dražji?

V vseh podjetjih se občasno (če ne kar pogosto) zgodi, da smo vezani na strog časovni rok, zato se nam z izvajanjem določenih projektov ali nalog pogosto zelo mudi. Najbrž se je tudi vam že kdaj zgodilo, da ste potrebovali prevod v tuj jezik (ali iz tujega jezika) zelo hitro, pa ste se kar zgrozili ob malce višji ceni, ki so vam jo prevajalski partnerji ponudili takrat… Vas zanima, zakaj prevajalci hitre prevode oz. naročila na kratki rok običajno zaračunajo občutno dražje? Več Zakaj so hitri prevodi običajno dražji?

Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?

Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa to še vedno ne pove nič konkretnega. Ste za to, da enkrat za vselej razjasnimo, kaj počne vodja projektov v prevajalski agenciji? Če nič drugega, bo to vam in vašemu podjetju zagotovo olajšalo naslednji stik s prevajalsko agencijo… Več Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?

Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj? Več Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih

Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen, različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega torej, da pri interpretaciji ali prevodu frazemov iz tujih jezikov včasih naletimo na bistroumne domislice, ki v slovenščini zvenijo naravnost smešno. Bi se radi pobliže spoznali z nekaj najbolj zanimivimi frazemi iz različnih jezikov? Več Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih

Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo torej počne kaj v večjih prevajalskih agencijah? Več Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo

Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven tekst v tuj jezik, vemo, da temu ni čisto tako… Vsi pa se tega žal ne zavedajo, zato v prevodih pomembnih poslovnih dokumentov različnih vrst včasih pride do napak, ki lahko podjetja, organizacije in tudi posameznike drago stanejo! Vas zanima, koga so napake v prevodih že drago stale (in kako se temu izogniti)? Več Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo

Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar? Več Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja

Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega jezikovnega tečaja, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. A sodobna tehnologija se vse bolj razvija in nam danes med drugim omogoča tudi to, da se tujega jezika naučite kar v udobju domačega naslonjača. Jezika se lahko učite takrat, ko imate za to čas, s svojim lastnim tempom in praktično povsem brez stroškov. V katerem jeziku se boste torej tekoče pogovarjali do konca letošnjega poletja? Več Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja

Pet zlatih pravil za učinkovito naročanje prevoda ali lekture

Se pogosto znajdete v vlogi naročnika prevodov ali lektur? Potem zagotovo že veste, kaj vse prevajalska agencija potrebuje za prevzem naročila, če pa se s tem soočate prvič, pa nekaj osnovnih pravil morda ne bo odveč. Številni naročniki so namreč mnenja, da zadostuje, če agenciji pošljejo le besedilo, ki potrebuje prevod ali lekturo, a če boste poskrbeli še za nekaj dodatnih informacij, bo končni izdelek še bolj kvaliteten, vi pa z rezultati še bolj zadovoljni. Več Pet zlatih pravil za učinkovito naročanje prevoda ali lekture

V koliko različnih jezikih znate reči »Ljubim te!«?

Verjetno bi se jih našlo kar nekaj, kajne? V slovenščini znate te besede verjetno izreči tudi sredi noči, tudi angleščina vam ne bi smela delati preglavic, pa tudi v nemščini in francoščini bi – sicer morda z malce jecljanja! – kar šlo. Potem so tu še jeziki nekdanje skupne države, pa seveda še kak . . . → Read More: V koliko različnih jezikih znate reči »Ljubim te!«?